General

Traducen a japonés textos del escritor mexicano JJ Arreola

En el marco del centenario del natalicio del finado escritor mexicano Juan José Arreola, su obra Confabulario será publicada en Japón por la editorial Shoraisha. Este hecho fue posible gracias a la Agencia de Derechos de América Latina de la editorial Planeta, que suma a Japón a los países en donde la obra de este autor como son China, Brasil, Bosnia-Herzegovina e Italia.

La traducción al japonés ha sido realizada por Tetsuyuki Ando, reconocido en Japón por sus traducciones de autores latinoamericanos, como Carlos Fuentes, Ernesto Sabato y José Emilio Pacheco. Por su parte, Arreola es considerado una figura universal de la literatura por introducir una nueva técnica narrativa y por ser uno de los pioneros del realismo mágico.

Este año marca la celebración de 130 años de relaciones bilaterales entre México y Japón, por lo que, con motivo de esta publicación, se realizó la presentación de la edición japonesa de Confabulario en la embajada de México en Tokio.

En este evento estuvo presente el Embajador de México en Japón, Carlos Almada; Emmanuel Trinidad, Jefe de Cancillería; Gabriel Nieto, Director de la Agencia de Derechos de América Latina de Grupo Planeta;  Hiroyuki Kimura, editor de la casa editorial Shoraisha; Tetsuyuki Ando, traductor de la obra; Yukiko Kurioka, de Uni Agency, y Shimada, editor de Kawade Shobo.

Cabe recordar que la Agencia LATAM representa a más de 100 autores de toda América Latina, y desde su creación, en 2014 a la fecha, ha cerrado negociaciones de traducción y publicación en 22 idiomas y 31 países. Cabe destacar que hace un par de meses, se cerró un segundo acuerdo en Japón con la editorial Hakusuisha por el libro Qué vergüenza, de la autora chilena Paulina Flores.

Comentarios Cerrados

Los comentarios están cerrados. No podrás dejar un comentario en esta entrada.